les ressources pour les langues sur Internet
On trouve sur le Web les versions électroniques de la plupart des ouvrages de référence publiés sur papier ou support cédérom : encyclopédies et dictionnaires. Ces ressources sont soit gratuites soit payantes (en général sur abonnement).
On trouve également en ligne des outils de traduction automatique qui peuvent avoir une relative utilité.
<< 5. l’évaluation des résultats
Encyclopédies en ligne
Listes d’encyclopédies en ligne
- Pour obtenir une liste des encyclopédies généralistes ou spécialisées dans votre domaine de recherche, vous pouvez utiliser un annuaire Web.
Yahoo! SEARCH Directory > Reference > Encyclopedias >> vous donne une liste d’une bonne vingtaine d’encyclopédies (en anglais).
Sur la page des résultats, si vous cliquez sur le lien categories Subject >> vous accédez à la liste des encyclopédies spécialisées (15).
Avec Google vous obtenez des résultats très semblables : une liste d’encyclopédies avec Google Directory > Reference > Encyclopedias >> et une liste d’encyclopédies spécialisées en cliquant sur le lien Subject Encyclopedias >>.
Pour obtenir des listes des encyclopédies dans d’autres langues que l’anglais, indiquez votre langue de recherche dans les Fonctions Avancées de l’annuaire de recherche.
Les encyclopédies généralistes
- Quelques encyclopédies généralistes disponibles sur le Web et qui peuvent être utiles dans le domaine des langues, lettres et sciences humaines sont mentionnées ci-dessous. Le nombre de ces ouvrages de référence qui sont à la fois de qualité et gratuits est très restreint.
Si vous n’êtes pas abonné, vous n’avez accès qu’au tout début de chaque article, ce qui est frustrant. Vous pouvez faire un essai gratuit.
Encyclopédie Encarta
Dans la version anglaise >> il est possible de lire un certain nombre d’articles gratuitement, alors que dans la version française >> il faut être abonné. Dans la version anglaise, par exemple, l’article sur Jane Austen >> comporte plus de 200 mots. L’article sur la guerre civile d’Espagne comporte 3 pages d’environ 3000 mots chacune !
Dans la version espagnole d’Encarta >> : article (en espagnol) sur la guerre civile d’Espagne >>.
The Columbia Electronic Encyclopedia contains almost 52,000 entries (marshalling six and one-half million words on a vast range of topics), with more than 84,000 hypertext cross-references. Columbia Encyclopedia is among the most complete and up-to-date electronic encyclopedias ever produced.
Bien que l’environnement de consultation de cette encyclopédie (anglophone) soit un peu gâché par de nombreux panneaux publicitaires, elle offre l’avantage d’un contenu complet et gratuit. La prononciation des mots est malheureusement notée dans un (stupide) système propriétaire au lieu de l’IPA.
Wikipédia
Wikipédia est une encyclopédie gratuite, écrite coopérativement et dont le contenu est librement réutilisable. De nombreuses langues sont disponibles. Vous pouvez consulter un article ou participer vous-même au projet ! A titre d’exemple vous pouvez constater que — dans l’article multimédia >> — la section “un environnement d’apprentissage multimédia” correspond à la définition que j’en donne dans ma thèse (Rézeau, 2001 : 233).
Attention : étant donné que les articles sont rédigés de manière anonyme par des internautes de passage, on n’a aucune garantie sur le sérieux du contenu. Ceci constitue évidemment une limite importante à la validité du contenu de Wikipédia.
- Wikipedia in English >>
- Wikipédia en français >>
- Wikipedia in simple English >>
- Wikipedia en español >>
- Wikipedia e brezhoneg >>
- Wikipedia Русский >>
- Wikipedia en anglo-saxon >> (dingue, non?)
Les encyclopédies spécialisées
Dans le domaine des lettres et des langues, leur nombre est restreint. En voici quelques-unes.
Encyclopédie (en langue anglaise) des auteurs et ouvrages de la littérature mondiale. Les articles sont tous rédigés par des universitaires anglophones. Il est possible de rechercher un article sur un auteur, une oeuvre ou un genre littéraire.
The Stanford Encyclopedia of Philosophy >>
Une encyclopédie américaine de philosophie dont les pages sont mises à jour par leurs rédacteurs. Les notices sont d’excellente qualité.
Dictionnaires en ligne
Dictionnaire de synonymes du CNRS >>
Ce logiciel propose, pour chaque mot, des synonymes et liens analogiques. C’est aussi un modèle pour la représentation géométrique des valeurs sémantiques des différents termes. Versions française et anglaise et moteur de traduction.
Le grand dictionnaire terminologique >>
Dictionnaire bilingue anglais-français, par l’Office québécois de la langue française, une mine de renseignements, surtout dans les domaines techniques.
- voir en particulier la section Vocabulaire d’Internet >>
- ou encore les fiches du Signet informatique >>
Trésor de la langue française >>
Le dictionnaire le plus remarquable de la langue française ! version en ligne du TLF en 16 volumes, riche de plus de 100.000 mots, définitions, étymologie, citations, synonymes, antonymes… (Pierre Rézeau a été directeur d’une équipe de rédaction au TLF pendant de nombreuses années).
Cambrige Dictionaries online >>
Donne un accès gratuit à l’excellent dictionnaire Cambridge Advanced Learner’s Dictionary ainsi qu’à quelques dictionnaires bilingues (anglais-français ou anglais-espagnol) relativement simples. A noter : lors d’une consultation d’un dictionnaire bilingue, un double-clic sur un mot anglais vous emène directement à la partie anglais-français du dictionnaire. De là, un double-clic sur un mot français vous emène à la partie français-anglais. Très ergonomique !

Oxford Advanced Learner’s Dictionary >>
L’équivalent du Cambrige, peut-être un peu moins ergonomique. Pour vous faire une opinion, faites une recherche sur plusieurs mots dans le Cambrige et l’Oxford et comparez les résultats (les définitions).
The American Heritage Dictionary of the English Language >>
Over 90,000 entries feature 10,000 new words and senses, 70,000 audio word pronunciations, 900 full-page color illustrations, language notes and word-root appendixes. BOSTON: HOUGHTON MIFFLIN, 2000; NEW YORK: BARTLEBY.COM, 2000.
Roget’s II: The New Thesaurus >>
Containing 35,000 synonyms and over 250,000 cross-references in an easy-to-use format, this thesaurus features succinct word definitions and an innovative hyperlinked category index. BOSTON: HOUGHTON MIFFLIN, 1995 - NEW YORK: BARTLEBY.COM, 2000.
Très utile pour trouver des synonymes aux concepts liés à votre domaine de recherche lorsque vous avez à formuler une équation de recherche.
NOTE
Merci de me signaler l’existence de dictionnaires en ligne pour d’autres langues.
Collection de dictionnaires simples unilingue espagnol et multilingues (anglais, français).
Le site prof-despagnol.com >> recense et décrit plusieurs dictionnaires et ouvrages de référence en ligne.
La traduction automatique en ligne
Si vous êtes amené à effectuer une recherche sur un site dans une langue que vous ne connaissez pas bien ou pas du tout, la traduction en ligne peut vous dépanner. Vous trouverez sur le Web divers sites vous proposant une traduction automatique (c’est-à-dire effectuée par un ordinateur) de mots, phrases ou même pages Web entières. La qualité de la traduction varie beaucoup, depuis l’acceptable jusqu’à l’incompréhensible.
Attention ! N’utilisez jamais ces outils en ligne pour traduire ce que vous avez rédigé en français dans une autre langue (que vous connaissez mal). Vous ne pourriez pas contrôler la qualité du résultat, qui pourrait se révéler totalement incompréhensible pour le lecteur. Vous réserverez l’usage de ces outils à la traduction depuis la langue étrangère vers votre langue maternelle ou vers une langue étrangère que vous possédez parfaitement. A la rigueur, vous pourriez utiliser la traduction automatique pour traduire en anglais des concepts en français afin de rédiger une équation de recherche vous permettant d’effectuer une recherche sur des sites anglophones.
Les outils linguistiques des moteurs de recherche
Google Outils Linguistiques >>
- Supposons par exemple vous vouliez rechercher sur des sites anglophones des informations sur le sujet de mémoire suivant “La position de l’Eglise catholique face au gouvernement chilien”. Vous pouvez demander à Google une traduction du français vers l’anglais :
Vous pouvez ensuite cliquer directement — sans modifier le texte traduit — sur le bouton Recherche Google. Dans ce cas précis vous obtenez 214 résultats. Google vous signale qu’il a “ignoré” les mots “the” et “of”. Vous pourriez modifier le texte anglais pour le rendre plus conforme à la formulation d’une équation de recherche, par exemple : position "catholic Church" "Chilean government", qui donne 527 résultats, donc davantage mais mieux ciblés.
- Supposons maintenant que vous avez trouvé une information qui vous semble intéressante mais rédigée dans une langue que vous ne possédez pas bien. Le lien Latin America From A Catholic Perspective >> vous a amené à une conférence donnée par un certain Paul Sigmund, de Princeton University. Utilisez à nouveau la traduction automatique de Google pour traduire le texte trouvé. Voici le résultat pour le premier paragraphe du texte.
Texte original :
Latin American Catholicism is quite different in its history from North American Catholicism. The form that Catholicism took in Latin America contributed to a widely diffused Anglo-Saxon stereotype of the black legend: an evil authoritarian church exploiting the peasants, in league with the landowners and the military. This stereotype, in turn, was spawned by earlier religious rivalries between Catholics and Protestants.
Traduction :
Catholicism latino-américain est tout à fait différent dans son histoire de Catholicism nord-américain. La forme que Catholicism a prise en Amérique latine a contribué à un stéréotype anglo-saxon largement diffus de la légende noire: une église autoritaire mauvaise exploitant les paysans, dans la ligue avec les propriétaires fonciers et les militaires. Ce stéréotype, alternativement, a été engendré par des rivalités religieuses plus tôt entre les catholiques et le Protestants.
À vous de voir si cette traduction — avec ses lacunes évidentes — vous suffit pour comprendre le sens général du texte et décider si vous souhaitez poursuivre sa lecture et son utilisation éventuelle pour votre travail de recherche…
Sur le site du moteur de recherche Alta Vista vous trouverez un outil de traduction automatique qui donne des résultats très semblables à celui de Google, et pour cause, ces deux sites utilisent en fait le même moteur. Il s’agit du moteur Systran, le plus connu des logiciels de traduction automatique.
Les sites de traduction
Les autres sites qui proposent des traductions en ligne proposent soit une traduction automatique de mauvaise qualité soit une traduction … humaine, payante.
Le mode “FREE translation” donne des résultats plus mauvais que ceux des 2 sites déjà cités (Google et Alta Vista/Babel Fish). Pour tester, faites traduire le même texte aux 3 sites et comparez les résultats.
Conclusion
Pour illustrer les limites de la traduction automatique en ligne : Traduttore, tradittore!